Leistungen

  1. Dolmetschen

    Beim Dolmetschen handelt es sich um eine mündliche Übertragung. Es gibt verschiedene Ausprägungen:
    – Verhandlungsdolmetschen kommt zum Beispiel während eines Gesprächs zum Einsatz, auf Ämtern, bei Gericht oder beim Notar.
    – Simultandolmetschen findet häufig auf Konferenzen statt, wo die Dolmetscher in einer Kabine sitzen. Simultandolmetschen kann aber auch Flüsterdolmetschen ohne Kabine sein, mit Dolmetscher und Zuhörer in einem Raum. Entweder über eine Flüsteranlage mit Mikrofon und Kopfhörern oder der Dolmetscher flüstert dem Zuhörer direkt ins Ohr.
    – Konsekutivdolmetschen wird meist während einer Ansprache eingesetzt. Hier gibt der Dolmetscher das Gesprochene „konsekutiv“, also nach dem Sprechen, in der jeweiligen Sprache mündlich wieder.

    In der Regel wird nur aus der Fremdsprache in die Muttersprache gedolmetscht, doch verlangen die meisten Situationen außerhalb der Kabine, dass man in beide Richtungen dolmetscht. Hier kommt mir zugute, dass ich sowohl Deutsch als auch Englisch als Muttersprachen habe.
    Ich selber biete Verhandlungsdolmetschen, Simultandolmetschen einschließlich Flüsterdolmetschen an.
    Aufträge für Konsekutivdolmetschen übernehme ich nur bedingt, d.h. für kurze Gesprächsabschnitte.
    Meine allgemeine Vereidigung als Dolmetscherin berechtigt mich für Einsätze beim Notar, auf Ämtern oder vor Gericht. Hier ist es wieder von Vorteil, beide Sprachen als Muttersprache zu haben.

    Gelegentlich dolmetsche ich auch aus dem Spanischen ins Deutsche oder Englische und umgekehrt, in seltenen Fällen aus dem Französischen ins Deutsche oder Englische.

  2. Übersetzung

    Übersetzungen stellen eine schriftliche Wiedergabe von Texten in eine andere Sprache dar. In der Regel sollte man nur aus der Fremdsprache in die Muttersprache übersetzen. Hier habe ich wieder den Vorteil, dass ich sowohl Englisch als auch Deutsch als Muttersprachen habe. Somit verstehe ich den Ausgangstext problemlos und kann auch mit muttersprachlicher Qualität in die Zielsprache übersetzen.

    Übersetzungen werden in der Regel nach Normzeilen von 55 Anschlägen oder nach Wörtern abgerechnet. In beiden Fällen werden die Texte per Computer gezählt. Es kann entweder der Ausgangstext oder der Zieltext als Grundlage verwendet werden. Bei Vorabangeboten berechne ich in der Regel nach Ausgangstext, ansonsten nach Zieltext, und zwar nach Zeilen. Wenn nach Wörtern abgerechnet wird, gibt keine „Normwörter“, sondern es zählen die tatsächlichen Wörter. Die Wörter im Deutschen sind in Folge der vielen Komposita (zusammengesetzten Wörter) im Verhältnis zu anderen Sprachen generell länger, was bei einem Kostenvoranschlag berücksichtigt werden sollte.

    Heutzutage stehen sogenannte CAT-Tools – Computer-gestützte Werkzeuge – zur Verfügung, um Übersetzungen effizienter, konsistenter und preisgünstiger zu machen. Hier wird die Übersetzung automatisch in einer Datenbank gespeichert, deren Inhalt für spätere Übersetzungen zur Verfügung steht. Es können auch während des Übersetzens laufend Glossare angelegt werden, wodurch der Übersetzer besser in der Lage ist, eine konsistente (einheitliche) Terminologie zu verwenden. Es gibt auch Programme zur automatischen Übersetzung, die in die CAT-Tools eingebunden werden können.
    Ich selber arbeite mit Wordfast und MemoQ, zwei gängigen CAT-Tools, die auch mit anderen CAT-Tools wie z.B. Trados kompatibel sind.

  3. Beglaubigte Übersetzungen, Dolmetschen als beeidigte Dolmetscherin

    Für amtliche Zwecke wie beispielsweise bei Ausbildungs-, Firmen- und Geschäftsurkunden und anderen Urkunden und Verträgen, ist häufig eine Übersetzung mit einem Beglaubigungsstempel des Übersetzers erforderlich. Diesen Stempel dürfen nur Übersetzer besitzen, die von einem Gericht vereidigt wurden. Ähnlich verhält es sich mit dem „beeidigten Dolmetscher“, der ebenfalls vom Gericht vereidigt wurde und somit für besondere Einsätze mit dieser Anforderung qualifiziert ist. Ich wurde vom Landgericht München II als Dolmetscherin und Übersetzerin beeidigt und besitze einen Beglaubigungsstempel.

  4. Korrekturlesen

    Gelegentlich schreibt ein deutscher Student seine eigene Diplom- oder Doktorarbeit gleich auf Englisch. Vor der Abgabe benötigt er einen Muttersprachler, der den Text überarbeitet. Es gibt auch andere Anlässe zum Korrekturlesen, wie z.B. Übersetzungen von nicht-muttersprachlichen Kollegen oder sogar muttersprachlichen Kollegen, die möchten, dass ein zweites Paar Augen die Übersetzung gründlich durchgeht.
    Auf Grund meiner umfangreichen und langjährigen Tätigkeit als Fremdsprachenlehrerin bin ich für das Korrekturlesen fast prädestiniert. In der Regel biete ich diese Leistung nach Zeitaufwand an.

  5. Fremdsprachenunterricht

    Für den Fremdsprachenunterricht bin ich mit einem Master of Arts als Lehrerin aus den USA und zahlreichen Fortbildungen insbesondere im ganzheitlichen Lernen qualifiziert. Ich biete Englisch im Allgemeinen und für besondere Fachgebiete, wie z.B. Business (Geschäftsenglisch), Tourismus, Medizin, Recht und Technik auf sämtlichen Niveaus als Gruppen- und Einzelunterricht an. Spanisch biete ich für Anfänger und mittlere Stufe an. Zusätzlich biete ich Englisch für Mitarbeiter und Familien an, die ins Ausland ziehen, und für kleine Kinder.

Seite drucken Seite drucken